Skip to content
Scan a barcode
Scan
Hardcover Book of Good Love Book

ISBN: 0873950488

ISBN13: 9780873950480

Book of Good Love

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Hardcover

Condition: Good*

*Best Available: (ex-library)

$9.99
Save $89.01!
List Price $99.00
Almost Gone, Only 1 Left!

Book Overview

A masterpiece in the tradition of the Decameron and the Canterbury Tales, Juan Ruiz's fourteenth-century Spanish narrative poem combines the comic and the serious, the bawdy and the practical, the satiric and the tender, the devout and the blasphemous. In a first prose translation, Professors Mignani and Di Cesare succeed in conveying the vitality and sly humor of the original.

The poem consists of a loosely unified series of fourteen amorous adventures of the Archpriest of Hita, interlaced with debates, fabliaux, fables, and exempla. Ruiz suggests that while man ought to seek buen amor (true love, or love of God), he is prone to loco amor, or worldly love. The Book proposes to show human folly so that men may be forewarned of the bad and choose the good.

The episodes related in the stanzas and in songs in various lyrical styles parody such conventions as courtly love, epic battle, or church ritual. Ruiz was clearly fascinated by the concrete, as well as the allegorical, for his episodes have dates and actual settings, and popular speech is incorporated into his verses.

In their introduction, the translators survey the major scholarly studies of the poem and offer their own critical reading of it. Their annotated bibliography and notes to the translation will be useful to students as well as scholars.

Customer Reviews

4 ratings

Good service

From the friend for whom I ordered this book, I gather that it arrived promptly and in good condition.

Book of Good Love, Kent Kane translation

Nobody translates the «fun» in the Book of Good Love the way EKK does. There are many good translations but, if you must read it in translation, and you wish to feel the Archpriest's playfulness, this is the one to read.

Excellent edition of the Libro de buen amor

Libro de buen amor, by Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Edited by Alberto Blecua for Letras Hispánicas. ISBN 8437610117. Ordinarily I do not review books which I have not finished reading; but because this edition of the Libro de buen amor has received no reviews, and because my review will deal primarily with the edition and not with the work itself, I'll add my two cents. Here's the table of contents: ------------------------------------ Introducción El hilo narrativo La fecha y el autor La invención El artista Manuscritos y ediciones Los problemas textuales Errores separativos de a Errores de a o de x Errores no significativos de x La rama S Intervenciones de Paradinas Las innovaciones de la rama S La rama G La rama T El problema de las dos redacciones La lengua del arquetipo La métrica Criterios de Edicion El texto Las variantes Notas Libro de buen amor (Blecua here lists each section by title and page number) Variantes graficas y lingüísticas Notas suplementarias Indice de voces Indice de nombres propios ------------------------------------ As can be seen from the contents, Blecua does a thorough job discussing the textual problems of the LBA, and it's dry going unless you're interested in textual criticism. He also devotes seven pages to the meter, which along with the text, is "el otro gran problema que plantea el LBA." The metrical discussion, which of course assumes a basic knowledge of Spanish prosody, is of more practical use to the average reader than the textual one. For attempting to tackle the LBA without understanding the meter is as preposterous as reading Shakespeare and not knowing why he placed line breaks where he did. The copious notes are of course designed for the SPANISH-SPEAKING undergraduate, and so idioms which might escape a native English speaker are not explained. Blecua explains his procedure thus: "[. . .] he puesto dos tipos de notas: unas, a pie de pagina, para el lector mas lego; otras, en el apendice, para discutir con la clerecia experta." The footnotes sometimes gloss one word, sometimes half a line, sometimes whole lines: anything which might present "dificultades para un estudiante de bachillerato." Since not all readers begin at the beginning and read the LBA through, he repeats throughout common glosses such as "inmediatamente" for "luego," "hora sexta" for "siesta," and "bienes materiales" for "algo." The endnotes are primarily philological and rather technical. The bibliography is thirty pages, and cites works in Spanish, English, French, and German. The language of the text is not modernized, but the spelling is slightly modernized. Blecua replaces the long s and sigma with the modern `s,' reduces double consonants, and modernizes the usage of `u' and `v.' He preserves, however, the `c' with cedilla, along with other characteristics of fourteenth-century Spanish. Here are the firs

The Spanish Chauser

This is the translation of a Spanish book by an archpriest. It was then consisdered by many to be vulgar, but Elisha Kane, the translator of this volume found it to be most interesting and, with his brillant translation, shows the reader how so. It is full of wit and makes a wide use of play on words. It is the story of a busybody named Trotaconventos who sticks his nose into other people's business - especially when it involves love. He tells of a clergyman who gets involved with a woman. The book questions the distinction between sacred and romantic love. Should a man of the church be above reproach? Kane has illustrated the rhyming quatrains with impish cartoons. Kane was a professor of Romance Languages when he did the translation.
Copyright © 2025 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks ® and the ThriftBooks ® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured
Timestamp: 7/18/2025 11:22:41 AM
Server Address: 10.20.32.147